Juristische Übersetzungen 

Urkunden fachgerecht übersetzen lassen

"Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.“

(Mark Twain)


Sprachliche Barrieren existieren überall dort, wo Menschen unterschiedlicher Sprachkulturen aufeinandertreffen. Während sich allerdings grundlegende Wörter und Phrasen zur groben Verständigung vergleichsweise einfach erlernen lassen, verhält es sich mit Fachsprachen wesentlich komplizierter. Da diese in ihrem Gebrauch extrem spezialisiert und unter anderem auf eine hohe fachliche Korrektheit ausgerichtet sind, ist hier bei einem Übersetzungsvorhaben große Sorgfalt geboten.

   

   

   

 

 TT&I stellt Ihnen gerichtlich beeidigte Dolmetscher und Übersetzer zur Verfügung, die über ein fundiertes juristisches Hintergrundwissen sowie exzellente muttersprachliche Sprachkenntnisse verfügen. Müssen Sie vor Gericht oder in ähnlich fachspezifischen Kontexten verschiedensprachige Parteien zueinander bringen, können Sie auf unsere einwandfreien Übersetzungsleistungen vertrauen.

 

 

 

Beglaubigte Übersetzungen juristischer Dokumente durch beeidigte Übersetzer


In Deutschland ist eine amtliche Übersetzung eine Übersetzung eines Dokuments, die von einem vereidigten Übersetzer erstellt und von einer offiziellen Stelle bescheinigt wurde. Die beglaubigte Übersetzung wird in vielen Bereichen benötigt, z. B. in der Justiz, bei Behördengängen oder bei der Einwanderung.


Um eine amtliche Übersetzung zu erhalten, müssen Sie das Originaldokument bei einem vereidigten Übersetzer einreichen. Der Übersetzer wird das Dokument dann übersetzen und den Beglaubigungsvermerk hinzufügen. In gewissen Fällen muss die amtliche Übersetzung zusätzlich von einer offiziellen Stelle, z. B. dem Gericht oder dem Konsulat, zusätzlich beglaubigt werden - Apostille.


Die amtliche Übersetzung wird von einer offiziellen Stelle bescheinigt, damit sichergestellt ist, dass die Übersetzung richtig und vollständig ist. Die Beglaubigung wird in der Regel durch einen Stempel oder eine Unterschrift des vereidigten Übersetzers und der offiziellen Stelle vorgenommen.

Die amtliche Übersetzung ist in vielen Fällen erforderlich, um ein Dokument in einem anderen Land zu verwenden. Beispielsweise benötigen Sie eine amtliche Übersetzung Ihres Reisepasses, wenn Sie in ein anderes Land reisen möchten. Auch für die Einbürgerung in Deutschland benötigen Sie in der Regel eine amtliche Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde, Staatsangehörigkeitsbescheinigung und anderer wichtiger Dokumente.

Wenn Sie eine amtliche Übersetzung benötigen, sollten Sie sich an ein Übersetzungsbüro wenden, das vereidigte Übersetzer beschäftigt. So können Sie sicherstellen, dass Ihre Übersetzung korrekt und von einer offiziellen Stelle beglaubigt ist.

Hier sind einige Beispiele für Dokumente, die eine amtliche Übersetzung erfordern:


  • Reisepass
  • Staatsangehörigkeitsbescheinigung
  • Geburtsurkunde
  • Heiratsurkunde
  • Scheidungsurteil
  • Gerichtsurteil
  • Zeugnisse
  • Urkunden
  • Verträge

Wenn Sie nicht sicher sind, ob Sie eine amtliche Übersetzung benötigen, sollten Sie sich an die zuständige Behörde wenden.


Wir beschäftigen beeidigte Übersetzer verschiedener Spezialisierungen, die Ihre juristischen Fachtexte präzise im Ausdruck und angemessen im Stil übersetzen. Muss beispielsweise eine Gerichtskorrespondenz ins Deutsche, Slowenische, Französische, Ukrainische, Russische, Englische, Mandarin (Chinesisch) oder Kroatische übertragen werden, erstellen wir für Sie eine professionelle Version des Dokuments in der Zielsprache.


Share by: